==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཆིག་གི་བཤད་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཆིག་གི་བཤད་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚིག་གི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་བཤད་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཉེ་བར་འགོད་པར་བྱེད་ཅིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་དེའི་རྩོམ་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉན་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །བསྡུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་རིམ་པས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་དངོས་སུ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས། རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་
ཉོན་མོངས་པས་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒྲས་བསྟན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་རྣམ་པར་གནས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་ལྔ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཐིམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་ལྷ་སྦྱིན་དང་ནོར་རྒྱལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྩ་ལྔའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྟོད་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དེ་དག་སྤངས་པའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡི་ཆ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ལྔའི་ན

【汉语翻译】
第四十二品，关于金刚语解释之处的提问之回答的广说。
第四十二品，关于金刚语解释之处的提问之回答的广说。
如是第四十一品已经讲述了关于法界语之境的提问之回答，现在为了讲述关于金刚语解释之处的提问之回答，将要安立第四十二品。首先，略微讲述其造论方式，即宣说了“此后”等，是指在讲述第四十一品之后。与“薄伽梵金刚宣说了金刚的体性”相联系。“殊胜”是指五如来的体性之故，以及五种智慧的自性之故。“此”是指金刚的体性。“听”是指与金刚手菩萨的听闻相关联。“总而言之”是指简略地说。“如实”是指以不颠倒的体性。“将要讲述”是指以正在讲解的次第来指示。如是，已经指示了其造论方式，现在为了讲述其实际的解释，从其支分简略指示的角度，宣说了“自己的体性是金刚不可分”等，因为不能被分别的
烦恼所区分，并且因为与外面的金刚相似。所谓“金刚”是指用金刚语来指示。“五种智慧的自性”，是指如明镜般的五种智慧的体性。“殊胜”是指不净之相转变的缘故。“五脉融入虚空”，是指拉拉那（la la nā）脉、拉萨那（ra sa nā）脉、阿瓦杜提（a va dhū tī）脉、天施（lha sbyin）脉和财护（nor rgyal）脉，这五脉融入虚空，是彼之自性。“五空的自性”是指舍弃了空性、极空性、大空性和一切空性，是事物的体性之故。宣说了“地”等，因为五大种的分别的清净之体性。“五虚空之分之色”，是指五脉的

【英语翻译】
Chapter Forty-Two: Extensive Explanation of Answering Questions Regarding the Place of Explanation of Vajra Speech.
Chapter Forty-Two: Extensive Explanation of Answering Questions Regarding the Place of Explanation of Vajra Speech.
Thus, Chapter Forty-One has explained the answers to questions regarding the realm of Dharma Dhatu speech. Now, in order to explain the answers to questions regarding the place of explanation of Vajra speech, Chapter Forty-Two will be established. First, briefly explain its composition, which is to say, "Thereafter," etc., which refers to after the explanation of Chapter Forty-One. It is related to "Bhagavan Vajra spoke of the nature of Vajra." "Supreme" refers to the nature of the Five Tathagatas, and the nature of the Five Wisdoms. "This" refers to the nature of Vajra. "Listen" refers to the connection with Vajrapani's listening. "In brief" means to summarize. "As it is" means with the nature of non-inversion. "To be explained" means to indicate with the order of ongoing explanation. Thus, its composition has been indicated. Now, in order to explain the actual explanation, from the perspective of briefly indicating its branches, it is said, "One's own nature is indivisible Vajra," etc., because it cannot be distinguished by the discriminating
Kleshas, and because it is similar to the external Vajra. The so-called "Vajra" refers to indicating with Vajra speech. "The nature of the Five Wisdoms" refers to the nature of the Five Wisdoms, such as the mirror-like wisdom. "Supreme" refers to the transformation of impure appearances. "The five channels dissolve into space" refers to the dissolution of the five channels—Lalana, Rasana, Avadhuti, Devadatta, and Dhanapala—into space, which is its nature. "The nature of the Five Emptinesses" refers to abandoning emptiness, extreme emptiness, great emptiness, and all emptiness, and is the nature of things. "Earth," etc., are spoken of because of the pure nature of the discriminations of the five great elements. "The form of the parts of the five spaces" refers to the five channels.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཁའ་ལའོ། །ཆའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ལྔའི་ངོ་བོའོ། །ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློན་དཔོན་གྱི་ཞལ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས། རང་གི་ངོ་ངོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ། ཡཾ་རཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །འབྱུང་པ་ཆེན་པོ་ལྔ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ལྔས་སོ། །བརྗོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྩ་ལྔ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འབད་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་བརྗོད་ནས། ད་ནི་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི། ནོར་བུའི་ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་པ་ལའོ། །ཕྱི་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་ཅན་ལའོ། །དབུས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་སྣ་རྩེའི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་
ལེར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོའོ། །འགྲོ་བ་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་གནས་སུ་རྟོགས་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རོ་མཉམ་པའི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་གནས་པས་ན་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལོ། །གཞན་ཡང་བདུད་རྩི་མཆོག་ནི། རབ་ཏུ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་རྩི་མཆོག་གིས་གང་བ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྟན་ནས། དེ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི། མེ་ལོང་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ

【汉语翻译】
母空性中。（藏文：མ་མཁའ་ལའོ།）

「相之形」是指五种物质的自性。（藏文：ཆའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ལྔའི་ངོ་བོའོ།）

「应知」是指应知的事物。（藏文：ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ།）

「从上师之口」是指从导师之口。（藏文：བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློན་དཔོན་གྱི་ཞལ་ལས་སོ།）

如是，以清净之门，显示自己的面目之后，现在为了广说生起彼之种子而宣说。

说了「扬让」等。（藏文：ཡཾ་རཾ།）（梵文天城体：यं रं，梵文罗马拟音：yaṃ raṃ，汉语字面意思：扬，让）

以生起五大种的五种种子。

「宣说」是指所宣说的那些。（藏文：བརྗོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ།）

「完全了知五脉」是指应知其已成为金刚之所依。（藏文：རྩ་ལྔ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།）

「以努力」是指以精进。（藏文：འབད་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ།）

「生金刚之相」是指生起之种子的意义。（藏文：རྡོ་རྗེ་སྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་པའི་དོན་ཏོ།）

如是宣说了生起之种子后，现在从行为之门来说，自性之体性是「在宝珠的中心」等，说了在内是法生之相，在外是八瓣莲花的自性，具有金刚之形状，位于中央是指位于秘密处之尖端内，故说为明点，（藏文：ཐིག་ལེར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོའོ།）是菩提心之明点的自性，舍弃了行，（藏文：འགྲོ་བ་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ།）是指以执持之力，远离了行与不行，因此「应了知誓句之所在」，（藏文：དམ་ཚིག་གནས་སུ་རྟོགས་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རོ་མཉམ་པའི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་གནས་པས་ན་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ།）是指誓句是安住于与外道手印等同之觉悟的体性，因此是安住于誓句者，是他们所应了知的对境。

此外，「最胜甘露，完全充满」，（藏文：གཞན་ཡང་བདུད་རྩི་མཆོག་ནི། རབ་ཏུ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།）是指以菩提心完全充满之故，想到以最胜甘露充满，（藏文：བདུད་རྩི་མཆོག་གིས་གང་བ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས།）「具足一切相」，（藏文：རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།）是指以五脉的自性，是形状之相之故，「无相」，（藏文：རྣམ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ།）是指在胜义中，自性空性之相等等是不合理的，因此「彼乃极著名之金刚」，（藏文：དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།）是指宣说之义。

如是，以三种意义简要显示了金刚之相，为了宣说彼之广说，作为彼之支分，五种智慧之自性是「如镜平等性」等，说了以如影像般完全了知一切法，故如镜子般的耶

【英语翻译】
In the mother's emptiness.

"The form of the element" refers to the nature of the five substances.

"To be known" refers to what should be known.

"From the mouth of the Lama" refers to the mouth of the teacher.

Thus, through the gate of purity, having shown one's own face, now, in order to extensively explain the seed that generates it, it is said.

"Yam Ram" and so on were spoken. (Tibetan: ཡཾ་རཾ།) (Sanskrit Devanagari: यं रं, Sanskrit Romanization: yaṃ raṃ, Literal Chinese meaning: Yang, Rang)

With the five seeds that generate the five great elements.

"Speaking" refers to those that have been spoken.

"Completely knowing the five channels" means that it should be known as having become the basis of the Vajra.

"With effort" means with diligence.

"The characteristic of generating the Vajra" means the meaning of the seed of generation.

Thus, having spoken the seed of generation, now, from the gate of action, the nature of the element is "at the center of the jewel" and so on, it is said that internally it is the form of the Dharma origin, and externally it is the nature of the eight-petaled lotus, having the shape of a Vajra, being in the center means being inside the tip of the secret place, therefore it is said to be a bindu, which is the nature of the bodhicitta bindu, abandoning going, which means with the power of holding, being separated from going and not going, therefore "one should realize the place of the samaya," which means the samaya is abiding in the nature of the realization equal to the mudras of the outsiders, therefore those abiding in the samaya are the objects to be realized by them.

Furthermore, "the supreme nectar, completely filled," means because it is completely filled with bodhicitta, thinking that it is filled with the supreme nectar, "possessing all aspects," means because it is the form of the shape with the nature of the five channels, "without aspect," means that in the ultimate sense, the aspect of selflessness and so on are unreasonable, therefore "that is the extremely famous Vajra," which means the meaning of speaking.

Thus, with three kinds of meanings, the characteristics of the Vajra are briefly shown, and in order to explain its extensive explanation, as its branch, the nature of the five wisdoms is "like a mirror equality" and so on, it is said that because all dharmas are completely known like images, therefore like a mirror, the Ye

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་སོ། །སེམས་ཅན་རྐང་མེད་དང་རྐང་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་པར་དཔྱོད་པས་ཆོས་རྣམས་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འབད་པ་མེད་པར་བྱ་བ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེའི་ངོ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་རོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གིས་ཉམས་མྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་
སེམས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་གི་ནམ་མཁའི་རྟོགས་པ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གློ་བུར་བའི་ཉེས་པས་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་གནས་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡང་དག་གཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྟེན་ནོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློན་དཔོན་གྱི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཆིག་གི་བཤད་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
知晓。知晓众生无足和两足等等是平等性，是平等性之智慧。以无自性而观察，是了知诸法之各别智慧。所谓“精进作为”，是成就作为之智慧，因为对于一切众生，不费力气即可进行作为。所谓“极清净法界”，是完全了知与二种清净及真实相应的法界。所谓“五智之自性”，是以五佛之自性。所谓“于彼体性”，是于五智之体性。所谓“完全知晓”，是所应知晓。所谓“金刚”，是不坏之故。所谓“自己之体验”，是瑜伽士之心。所谓“殊胜”，是完全了知特别超胜之真实之体性之相。如是开示五智之体性后，现在为了宣说胜义之体性，故说“虚空广大”，乃是殊胜虚空之证悟，因为无垢，且无边，且远离突发之过患。所谓“寂静”等，是远离二障之故。所谓“无分别”，是遮止观修二次第之体性之分别之故。所谓“无病”，是远离生老住无常之故。所谓“金刚萨埵之真实基”，是自性光明之相，乃大金刚持之所依。所谓“真实”，是以无颠倒之体性。所谓“应知”，是所应知晓。所谓“从上师之口”，是上师之口之义。大瑜伽续《吉祥金刚鬘》之广释，班智达阿兰嘎嘎拉夏所造。名为《甚深义极明》，第四十二品之广释完毕。

第四十二品，对于金刚句之宣说处，开示问答之广释。

【英语翻译】
Knowing. Knowing that beings without feet and with two feet, etc., are equal is the wisdom of equality. By examining without inherent existence, it is the wisdom of individually discerning all dharmas. The so-called "diligent action" is the wisdom of accomplishing actions, because for all sentient beings, actions can be engaged in without effort. The so-called "perfectly pure Dharmadhatu" is the complete knowledge of the Dharmadhatu that is truly endowed with two kinds of purity. The so-called "nature of the five wisdoms" is by the nature of the five Buddhas. The so-called "in its essence" is in the essence of the five wisdoms. The so-called "completely knowing" is what is to be known. The so-called "vajra" is because it is indestructible. The so-called "one's own experience" is the mind of the yogi.
The so-called "supreme" is the aspect of completely knowing the particularly excellent suchness. Having thus shown the essence of the five wisdoms, now, in order to express the essence of ultimate reality, it is said, "The sky is vast," which is the realization of the supreme sky, because it is without impurity, and because it is limitless, and because it is devoid of sudden faults. The so-called "peaceful," etc., is because it is separated from the two obscurations. The so-called "without conceptualization" is because it prevents the conceptualization of the characteristics of meditating on the two stages. The so-called "without disease" is because it is separated from birth, old age, abiding, and impermanence. The so-called "the true basis of Vajrasattva" is the aspect of self-luminous nature, the support of the great Vajradhara. The so-called "true" is with the nature of non-perversion. The so-called "to be known" is what is to be known. The so-called "from the mouth of the lama" is the meaning of "from the mouth of the teacher." The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, composed by Paṇḍita Alaṃkakalaśa. Called "Extremely Clear on the Profound Meaning," the extensive explanation of the forty-second chapter is completed.

Chapter Forty-Two: The extensive explanation of showing the answers to questions regarding the place of explanation of the vajra words.

============================================================

